Hilda 4
Sumi Ink, metal leaf, and watercolor on paper, 17" X 22"
Hilda Victoria Zulueta, December 18, 2005, Perico, Cuba
Ero mira safile, nasapalua, e nasafile, e nasapalue ma, e nasapolue, ma e nasafalue, ma ofoduracabomana buaton janade echewe cabo manalua som nanade e nasafile, e nasafaluano' ese es d谩ndole gracias a Yemay谩. Elo falala e iya falluo, balalayiwo ero jalala e iyanfa luo onisense.' Ese canto es de Obatal谩. Como ese mismo canto que es de Obatal谩 'Ago jonu pelo papanasa ag眉ero so e ago jonu papanasa agui iguje' ese canto es de Obatal谩 que ella casi nunca lo canta porque es un canto. Eso es como Aguidae que eso es otro santo viejo de antes, que ese aqu铆 la 煤nica que lo tiene es la Sociedad Africana, en casa de Maruri y en casa de Armando. 'Aguidae masabolo, efe enaddo mi do, efe enaddo mi do e, efe enaddo mi do e, Aguidae masabolo, efe enaddo mi do' ese es un canto que casi no se canta tampoco porque son cantos que ella pobrecita bastante ella est谩 haciendo. Nada, nada, nada, porque inclusive en el pozo del central se le daba comida a帽os por a帽os antes de empezar la zafra. Iba mi abuelo, bueno, todos los mayores e inclusive a m铆 me llevaban. All铆 hay, como yo lo voy a decir que Mal茅 me perdone porque yo nunca lo menciono, un maj谩 grande, que hab铆a ah铆 en un pozo y taparon el pozo. Entonces es por eso que en Espa帽a a帽o por a帽o siempre hay su cosa. Ah铆 se iba a帽o por a帽o antes de empezar la zafra se le daba comida a ese pozo, se tocaba tambor all铆. Entonces hab铆a por la parte de atr谩s un lugar que le dec铆an la cuarter铆a y all铆 en esa cuarter铆a era donde viv铆an toda esta gente que pertenec铆an a lo africano y all铆 se daba un tambor. Iba una se帽ora que se llamaba Martina Zulueta y le dec铆an Martina Karind茅, una gorda, iba con mi abuelo, Victoria, toda esa gente, Prieto, bueno, el tambor completo.
Ero mira safile, nasapalua, e nasafile, e nasapalue ma, e nasapolue, ma e nasafalue, ma ofoduracabomana buaton janade echewe cabo manalua som nanade e nasafile, e nasafaluano'. That's to thank Yemay谩. Elo falala e iya falluo, balalayiwo ero jalala e iyanfa luo onisense'. That chant belongs to Obatal谩. Just like this chant that belongs to Obatal谩: 'Ago jonu pelo papanasa ag眉ero so e ago jonu papanasa agui iguje'. It belongs to Obatal谩, but she (Lazarita) almost never sings it because it is very old. The same with Aguidday, which is another old saint from before, and only the African Society, Maruri and Armando's house possess it. 'Aguidae masabolo, efe enaddo mi do, efe enaddo mi do e, efe enaddo mi do e, Aguidae masabolo, efe enaddo mi do', that's a chant you almost never hear because it's quite old and she (Lazarita) doesn't know it, the poor thing, she is making a huge effort. Nothing, nothing, nothing, also the well at the sugar mill, they use to feed it year after year before the beginning of the sugar harvest. My grandfather used to go, well, all the elders, and they even used to take me. There is, as I am going to tell you, may Mal茅 pardon me, because I never mention it, a huge serpent that was there in a well and they sealed the well. That's why in that place every year something happens. We used to go there every year before the sugar harvest. We fed the well and played the drums. In the rear area of the sugar mill there were barracks where all the people that belonged to African traditions lived and there we played our drums. Martina Zulueta, a fat lady also called Martina Karind茅 used to go with my grandfather. Victoria, all those people, Prieto, the whole religious community.